Burton Pike, who along with Sophie Wilkins stirred Musil to life in English, may be the magic key. Here he is up against Stephen “StephenMitchellBooks” Mitchell in the first few lines:
September 11, rue Toullier
So, this is where people come in order to live, I would have rather thought: to die. I have been out. I have seen: hospitals. I saw a man who tottered and collapsed. People gathered around him, that spared me the rest. I saw a pregnant woman. She was pushing herself with difficulty along a high warm wall, which she sometimes reached out to touch as if to convince herself that it was still there. Yes, it was still there. And behind it? I looked on my map: Maison d’Accouchement. Good. They will deliver her—they can do that.
trans. Burton Pike
September 11th, rue Toullier
So this is where people come to live; I would have thought it is a city to die in. I have been out. I saw: hospitals. I saw a man who staggered and fell. A crowd formed around him and I was spared the rest. I saw a pregnant woman. She was dragging herself heavily along a high, warm wall, and now and then reached out to touch it as if to convince herself that it was still there. Yes, it was still there. And behind it? I looked on my map: maison d’accouchement. Good. They will deliver her—they can do that.
trans. Stephen Mitchell
2 comments:
man st. mitch sure does a lot o translatin'...never seen a zen buddhist more bitter than mr. sam hamill describing the inefficiencies of mitch's tao...all those books in translation also reminded me of linh dinh's hilarious and evocative translation exploits of one reggis tongue in jam alerts!
Hi Jared,
I just read that Reggis Tongue piece in Jam Alerts too. Thing is, though it's clearly a parody of industrial translators (esp. I think the ones that don't know all that well the home language), I love the translation it contains of Apollinaire's Pont Mirabeau. I didn't know the Pogues cover, did you?
Good to see you Sat. & talk slam.
Post a Comment